Литературное издательство
Главная » Произведения » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) | [ Добавить произведение ] |
Начало поэмы https://nerlin.ru/publ....-0-9623
17 Яркое солнце неспешно достигло зенита, На молодых посмотрело оно с высоты: «Славно ответить смогла на мольбу Афродита, Стало быть, помыслы девушки были чисты!» … Спали влюблённые, дав телесам передышку, Рядом лежали, обнявшись, в прохладной тени, Клёст уронил на заснувших сосновую шишку, И моментально от сна пробудились они.
18 «Стал я счастливым сегодня с тобой, Хрефеида, И не случайно совсем оказался я тут — Мне указала на место свиданья Киприда И сообщила, что здесь я найду «изумруд». Не обещаю тебе ни сокровищ, ни злата, Самое ценное в жизни — в твоём животе, Не суждено жить с ребёнком тебе в бедноте!»
19 Так говорил златовласый красавец любимой, Сильной рукою за плечи девицу обняв. «Будешь ты волей Киприды отныне хранимой, — Он улыбнулся, красив, синеглаз и кудряв.— Имя моё ты узнаешь гораздо позднее, Я появлюсь обязательно в жизни твоей! Сын наш родится, чтоб вырасти многих умнее, И запоёт под кифару он, как соловей!»
20 Крепко прижалась красивая дева к мужчине, Веру внушали его ключевые слова: «Не предавайся, красавица, горькой кручине, Знай, что любовь на Земле бесконечно права!» «Я благодарна тебе! — Отвечала ему Хрефеида. — Мне предстоящая свадьба теперь не страшна, Верю, что наша любовь — от несчастий эгида, Буду, любимый, тебе до кончины верна!»
21 «Я не хотел бы с тобой расставаться вовеки, Но заставляют меня удалиться дела, Пусть же текут наши дни, как спокойные реки, Чтоб не касалась печаль молодого чела!» И поцелуем закончилось это свиданье — Скрылся красивый мужчина за сенью дерев, Робкой надеждой она подавила страданье, Слёзы с ланит торопливо ладонью стерев.
22 И ненавистная свадьба не стала преградой Воспоминаньям о встрече у тихой реки, Тяжесть внутри для неё оказалась отрадой, Женщина часто считала до родов деньки. Не омрачила и горькая весть Хрефеиду — Юной чреватой вдовицею стала она, Многое муж ей оставил с уходом к Аиду, Вот и сбылось, что не будет с ребёнком бедна.
23 …За день уставшее солнце стремилось к закату, В доме чреватой вдовицы была суета — Сильная страсть на брегу привела к результату — Мать открывала младенцу живые врата И призывала на помощь великую Геру — Радостным стоном наполнился тёмный чертог, Ведь не теряла красавица в будущность веру — Должен родиться сегодня чудесный росток!
24 День завершился, и солнце укрылось за море, Свечи держа, повитухи шептали в тиши: «Видим, случится рожденье, по признакам, вскоре, Радость какая — явление новой души! Пусть Хрефеида поплакала в родах немного, Ради дитяти стерпела и схватки, и боль, Так малышу приоткрылась большая дорога, Чтобы он в жизни сыграл небывалую роль.»
25 В тот же момент предъявления мальчика миру, Свет появился в проёме широких дверей! За спину спрятал пришелец чудесную лиру, Прочь повитухи умчались быстрей, чем Борей. Страху нагнал он на них ослепляющим светом, В двери войдя, как хозяин большого дворца, Вымолвил: «Сын мой родился, сужу по приметам, В нём, Хрефеида, желаю я видеть певца!»
26 На руки взял светоносный пришелец младенца И, засмеявшись, поднял он его к потолку, Новорождённого вмиг завернул в полотенце, Крика не слыша вокруг, как глухарь на току. «Что ты творишь? Напугаешь родимое чадо! — Громко в испуге воскликнула юная мать. — Видеть тебя, мой любимый мужчина, я рада, Но положи осторожно дитя на кровать!»
27 «Редко встречаюсь с людьми я в подобном обличье, Я — сын великого Зевса, я — бог Аполлон! Я дополняю явлением знанье девичье, Но возведётся меж нами секрет, как закон. Сын наделён мной сегодня божественный даром, Молвят в народе не зря: на таланты я скуп, Ибо они не являются в мире товаром — Кто был рождён без ума, тот и в старости глуп!
28 Мальчику будет потребен хороший учитель, В злате, смотрю, у тебя нет особой нужды, Мне всё богатство твоё показала обитель — Ты пожинаешь покорного брака плоды! Детские года промчатся, как Нот ураганный, И возгордишься, любимая, сыном тогда — Мощно проявит потомок талант многогранный, В странствиях им покоряя легко города!»
29 А Хрефеида с восторгом смотрела на бога: «Значит, красива была я тогда у реки! Это понятно теперь из его монолога, Если дары для дитя будут столь велики!» Мальчик молчал, будто слушал двоих разговоры, И не моргая глядел на родного отца, Бог возвышался над ним, как высокие горы, Коим для смертного люда не видно конца.
30 «Я не оставлю ребёнка незримым вниманьем, Буду являться к тебе иногда по ночам, Но отнесись к воспитанью дитя со стараньем, Не прибегая в ученье к пустым мелочам. В городе вашем живёт просветитель нестарый, «Фемий Почтенный» зовут горожане его, Часто я вижу, как бродит он в рощах с кифарой, В музыке Фемия слышится мне волшебство.
31 Ты кифареду отдай малыша в обученье, Фемия платой достойной на то соблазнив, Будет полезным для многих сие увлеченье, Только смотри, чтобы не был потомок ленив!» Бог, посмотрев на дитя, подошёл к чаровнице, Поцеловал с благодарностью прямо в уста И произнёс, улыбаясь, прелестной вдовице: «Пусть же не вянет с годами твоя красота!»
32 Не торопясь, Лучезарный покинул обитель, Вновь гинекей окунулся в прохладную тьму. И Хрефеида сказала: «Велик посетитель, Жаль, что я имя дитя не открыла ему! Как же мне сына назвать, чтобы было достойно?» Женщина вспомнила имя родного отца, Стала она размышлять и легко, и спокойно, Словно забыла уже про визит пришлеца.
33 Вдруг ей представился Ме́лес с хрустальной водою, Берег песчаный, напротив — обилье вербен, Сцену, как был там возлюбленный с ней, с молодою… И закричала прелестница: "Мелесиген! Эй, повитухи, пугливые старые тётки! Свечи несите ко мне в гинекей поскорей! Что ж вы молчите в испуге, как в море селёдки, Страху по горло набрались от скрипа дверей?»
34 Те прибежали к хозяйке, согнувши колена, И принесли в темноту яркий факельный свет. «Запеленайте, прислужницы, Мелесигена Во избежанье простуды и всяческих бед!» …Эос встречала ребёнка сияющим небом, Ярко окрасив багрянцем ночной небосклон, А Хрефеида гордилась и сыном, и Фебом, Выйдя с ребёнком своим на высокий балкон…
Глоссарий к главе:
Аи́д — старший сын Крона и Реи, властитель подземного царства душ умерших, названного его именем. Один из двенадцати великих богов Олимпа. Аид мог становиться невидимым. Имя «Аид» означает: «невидный», «незримый». Аполло́н — грозный и могучий олимпийский бог, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды. Аполлон — покровитель поэзии, музыки и других искусств, бог прорицания и хранитель стад скота. Он связан с исцелением и очищением и мог также наслать на людей чуму или наоборот — научить их искусству лечения различных недугов. Афродита — богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Высший дар от Афродиты людям, это любовь. Богиня жестоко наказывает тех, кто отвергает этот дар. Боре́й — бог ветра и северный бурный ветер. Борей изображался крылатым, длинноволосым, бородатым, могучим божеством. Гера — царица богов, законная жена верховного бога Эллады Зевса. Считается богиней-хранительницей семьи и брака. Грана́т — плод, полный семян; по этой причине он воспринимался как символ любви и плодородного супружества во многих мировых культурах. Часто жених дарил гранат невесте на свадьбе . Зевс (Зевес, Кронид, Кронион, Олимпиец, Громовержец) — великий бог, царь всех богов Эллады, самый сильный из детей бога времени Крона. Его дворец расположен на Олимпе. Киприда, (эпитет Афродиты) — богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана у острова Кифера, но была отнесена ветром на морской раковине к острову Кипр, где и вышла на берег. Ме́лес — небольшая река, поток, наполненный историей и известный в литературе, особенно благодаря тому, что он связан теорией с рождением и творчеством Гомера. Мелес протекает через древний город Смирна, ныне «Измир», который принадлежит к числу древнейших городов Малой Азии. Мелесиге́н — сын, родившийся у прядильщицы шерсти Хрефеиды от бога Аполлона. Нот — в древнегреческой мифологии бог южного (горячего) ветра, Сми́рна — древний город, один из старейших древнегреческих городов в Малой Азии. Феб — эпитет, прозвище олимпийского бога Аполлона, покровителя всех искусств. Фе́мий — молодой, но известный в городе Смирна учитель детей. Хрефеида — прекрасная прядильщица шерсти, дочь бедняка из города Смирна.
Продолжение поэмы https://nerlin.ru/publ....-0-9634
| |
Просмотров: 679 | Комментарии: 2
| Теги: |
Всего комментариев: 2 | |
| |