Едва коснулась беглым взглядом,
А мысль залипла и искрит
И тянет оказаться рядом,
Перевести слова в санскрит.
Чтобы легко, ажурной вязью
Соткать придуманный сюжет,
Чтоб кружевной любовной связью
Зашелестел подол - жоржет.
А рядом- ты в воронье фраке,
Стихи читаешь и сангришь
В глазах томленья плещет факел,
И за окном шумит Париж.
И я, поддавшись наважденью,
По шатким мостикам скользя,
Слежу за таинством рожденья
Тех чувств, что высказать нельзя.
И сердце молча на ладони,
Уже протягиваю в дар.
А ты, как вымпел, в изголовье
Пришпилишь мой живой радар.
И в мелодраму жанр направив,
Взлечу, сорвусь и окажусь на дне.
Или выбьешься ты из правил -
Возьмёшь и - женишься на мне!
Даже думаю, что последние четыре строки здесь лишние - они не добавляют ничего нового к ощущению того состояния, о котором идёт речь в стихотворении (конечно, это лишь моё - исключительно субъективное мнение:)).
Благодарю Вас, Soveren за такое трепетное отношение к ритму и красоте слога. У меня концовка такая, как плещутся мысли в голове - от кружевного сплетения возможного развития романа, до его логического (для женского видения) завершения. Конечно Вам, как мужчине, такая концовка видится лишней.))) Ведь мы же - разные!)))))
Очень здорово, по моему, Вам удалось передать это волшебное состояние, когда "ожидание любви чуть больше, чем любовь, волнует". Жаль, немного "смазана" (ритмически) концовка.